назад

Семінар з художнього перекладу з Петром Рихло

назад

Семінар з художнього перекладу з Петром Рихло

10-11 вересня у Чернівцях відбувся семінар з художнього перекладу, організований Українсько-німецьким культурним товариством та центром Gedankendach. Керівником семінару був Петро Рихло, професор кафедри історії зарубіжної літератури та теорії літератури ЧНУ, відомий і досвідчений перекладач німецькомовної поезії

У семінарі взяли участь 15 учасниць й учасників: вісім з Чернівців та семеро з інших міст – Києва, Львова, Черкас і Кам'янця-Подільського. Цей факт засвідчив, що навіть довга дорога, наприклад, із Черкас до Чернівців не стала на заваді тим, хто вирішив скористатися можливістю повчитися чогось цікавого і поглибити свої знання в темі художнього перекладу.

Учасниці й учасники показали добрі знання німецької мови. Зрештою, це було однією із передумов для участі в семінарі. Познайомившись із засадами та принципами перекладу ліричних текстів, перекладачки та перекладачі-початківці завзято взялись перекладати вибрані вірші чотирьох сучасних авторок і авторів, причому як на українську, так і на російську мови. Серед них – поезії Інґеборґ Кайзер, відомої завдяки її ліричним текстам, романам та оповіданням, і Терези Хромік, яка не тільки пише, а й багато років веде семінари з креативного письма. З першою авторкою навіть можна було познайомитись тиждень тому в Чернівцях, адже вона була гостею Міжнародного поетичного фестивалю „Meridian Czernowitz“. Іще на семінарі було запропоновано для перекладу вірші Маріо Вірца, відомого німецького поета й актора, лауреата численних премій, а також австрійця Карла Любомірскі, автора 11 поетичних збірок.

За словами учасниць і учасників, ці два дні стали успішними та дозволили їм познайомитись із найрізноманітнішими можливостями художнього перекладу. Одна з учасниць, Дарина Оробчук, наголосила, що всім особливо сподобались поетичні тексти Маріо Вірца, вразили його віртуозний стиль письма, експресивність та емоційність поезій.

Фото не знайдено
Фото не знайдено