beta


Мікроліти: потойбіч Целана

Премія журналу «SPIEGELUNGEN» («ВІДДЗЕРКАЛЕННЯ») для мініпрози 2020

Наприкінці минулого року Інститут німецької культури та історії Південно-Східної Європи при Мюнхенському університеті імені Людвига-Максиміліана (нім. Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas, IKGS) оголосив конкурс на отримання премії німецького видання «Віддзеркалення» за мініпрозу німецькою, румунською та українською мовами. Розмір премії становить 1500 євро (для кожного з творів). Три визначені фаховими журі найкращі твори будуть перекладені відповідно на дві інші мови й опубліковані у виданні «Spiegelungen» та інших літературних журналах.

Прийом текстів на конкурс, що тривав до 29 лютого 2020 року, закінчений. Усі тексти, котрі надійшли на конкурс, передані на розгляд журі.

З нагоди 100-річчя з дня народження Пауля Целана та 50-ї річниці від його смерті ми хочемо привернути увагу до тих культур та світів, які були важливі для формування цього автора, котрий належить до найвидатніших німецькомовних поетів та поеток другої половини 20-го століття. Літературний конкурс «Мікроліти: потойбіч Целана» покликаний заохотити сучасних письменниць та письменників дослідити цей мовно-культурний простір — почерез кордони, часові й мовні межі, та ословити своє осмислення й сприйняття у формі міні-жанру на стику прози й лірики.

Вручення премії відбудеться 23 листопада 2020 у Чернівцях у рамках Целанівських днів 21-23 листопада.

Журі конкурсу

Німецькомовне журі: Анке Бюттнер, Клаус Гюбнер, Йоахім Шнайдер

Україномовне журі

Румуномовне журі: Ґеорґ Ешт, Доріс Міронеску, Марта Петреу

Марк Бєлорусець

Марк Бєлорусець © приватне фото

Видавець і перекладач з німецької та української. У його перекладах на російську вийшли, серед іншого, твори Ґеорґа Тракля, Пауля Целана, Герти Крефтнер, Герти Мюллер, Яна Ваґнера, Драґіци Райчич, Естер Кінськи, Юліана Шуттінґа, Олега Лишеги. Серед відзнак за його діяльність – Премія Андрія Бєлого (2008, Санкт-Петербург) та Премія для перекладачів Республіки Австрія. Марк Бєлорусець живе і працює як вільний перекладач у Києві.

Світлана Вардеванян

Світлана Вардеванян © Gudz production

Літературознавиця, літературна критикиня, Ph.D. (кандидатка філологічних наук), викладачка кафедри української літератури Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Досліджує семантику традиційних сюжетів та образів в українській літературі. Засновниця і постійна модераторка літературного клубу «Art Hunters Club». Дописує до сайтів LSD (Література Сучасність Діалог)ТСН Книги, часопису Критика.

Петро Рихло

Петро Рихло © Ґельґа фон Льовеніх

Професор зарубіжної літератури в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича, перекладач, видавець, есеїст, член українського ПЕН-клубу. Його численні публікації присвячені німецьким та австрійським авторам 20-го ст., німецько-українським літературним відносинам, німецькомовній літературі Буковини. Автор багатьох перекладів німецькомовних авторів українською мовою.

Про часопис “Відзеркалення”

Bидання «Віддзеркалення – часопис німецької культури та історії Південно-Східної Європи» публікує наукові, есеїстичні та літературні тексти, присвячені Дунайсько-Карпатському регіону та його взаємозв’язку з центральноєвропейським простором загалом і німецькомовним зокрема. При цьому йдеться про історичний, мовний та культурний виміри. Значна частина публікацій присвячена темам міграції, суспільних змін та їх наслідків, зміні кордонів та часовим зсувам, питанням (мовної) ідентичності, приналежності, біографічним зламам.

Більше інформації про конкурс та склад журі для німецькомовних та румуномовних текстів тут.

За підтримки: